Nad Skalco, Mojca Videnič s.p. - Prevajalske agencije: Prevod - hitro in kakovostno opravljen prevod. Sem zelo zadovoljna.
Super zadovoljna z hitrostjo, samim prevodom in hitro odzivnostjo. Zato toplo priporočam Nad Skalco, Mojco Videnič s.p!!
Ponudnik je delo opravil visoko strokovno, v roku in v primerjavi z drugimi ponudniki bistveno ceneje. Ponudil je tudi dodatno pomoc, kar cenim.
Vsi imamo radi nizke cene, a se je zopet izkazalo, da velja: "malo denarja, malo muzike"
Prevod je imel veliko slovničnih napak in nesmiselnih stavkov. Tudi sama bi lahko uporabila Google translate in prihranila denar. Pričakovala sem, da bo izvajalec poiskal ustrezne izraze in oblikoval lepe, berljive stavke.
Original angleški tekst je bil zelo slab prevod (verjetno iz kitajščine), ker je opisoval izdelke, ki so "made in China". Zato težko človek na slabo podlago naredi res dober prevod. Pri tem, da lektura original teksta ni bila predmet moje ponudbe in jo stranka tudi ni zahtevala. Je bil pa izdelan dovolj dober prevod za namen, za katerega naj bi se v nadaljevanju koristil . Zato je kritika stranke brezpredmetna.
Ponudnik se je držal cene in rokov, dobili smo nazaj zelo hitro, vendar je bila kvaliteta podpovprečna, prevod sem moral sam popraviti.
Prevod je bil pomanjkljiv in nenatančen, slovnica ponekod celo napačna.
Prevod je imel manj teksta kot kritika stranke. Mislim, da to pove vse.
Odzivna, ugodna, hitra izvedba.
Izredno profesionalno opravljeno delo. Priporočam!
Res hitro opravljeno
Storitve: Sodni prevajalci, Prevajanje, Prevajanje besedil, Prevod, Prevajalske agencije
Pozdravljeni! Pošiljam vam gradivo za prevod in prosim za vašo ponudbo. Nekaj besedila je že v angleščini, ki pa ga je potrebno lektorirati. Ponudbo bi potrebovali v današnjem dnevu, prevod pa bi potrebovali v začetku naslednjega tedna. Lep pozdrav. Irena Kokalj CENTER ŠOLSKIH IN OBŠOLSKIH DEJAVNOSTI
Za našo stranko iščemo zanesljivo prevajalsko podjetje/posameznika,ki nam lahko zagotovi odzivnost ( vsake 2-3dni bomo morali objaviti na njihovem novem FB profili objave,katere bodo morale biti prevedene v italijanski jezik ).Pomeni,da bi moralo podjetje/posameznik s katerim bomo sodelovali zagotoviti prevode v roku 24 ur.Prevodi bodo dolgi cca 5 stavkov. Za začetek pa bomo potrebovali prevod 3eh strani v Wordu. Lep pozdrav,
Pozdravljeni. Potrebovali bi prevod slogana za turistično promocijo kraja v angleščino in nemščino. V slovenščini ima slogan 4 besede( Razkošje poti. Izberi svojo.). Zanime me, kakšna je pri vas cena te storitve. Hvala in lep pozdrav, u.d.i.a.⎢ tel ⎢ www.remskar.com
Pozdravljeni! Iščemo nekoga, ki bo vzpostavil kontakt s turško tovarno oblačil, preko telefona. Poizkušali smo jih kontaktirati že na več načinov in nenazadnje tudi govorili z njimi preko telefona kjer nam zaradi nepoznavanje kateregakoli drugega jezika niso uspeli pomagati, sicer so nam posredovali email vendar potem na ta email ni bilo nobenega odgovora. Zato nas zanima, če obstaja možnost da podjetje pokličete vi in nam pridobite naslednje informacije: - če obstaja možnost uvoza artiklov v SLO - kakšne so cene (artikli, dostava) - ali so kakšne omejitve (minimalna vrednost naročila) - kakšen je rok dostave - obvezno posredovanje kontaktnega kanala preko katerega lahko komuniciramo (po možnosti ne samo turško) Hvala! -- Lep pozdrav!
Rabili bi prevod v angleščini, nemščini, španščini, italjanščini in hrvaščini. http://www.gorosan.com/index.php/sl/ potrebujemo tudi prevod spletne strani v angleščino, nemščino, španščino, italjanščino in hrvaščin. V prvi fazi potrbeujemo prevod v angleščino, nemščino, španščino. Hvala in lp
Pozdravljeni Prosim da mi pripravite ponudbo za prevod pripete dokumentacije iz angleščine v nemščino. Čas za prevod: cca. 2 tedna. Ponudbo rabim čim prej. Dokumenti so pripravljeni tako, da je na levi strani angleški tekst, na desno pa se vpiše nemški prevod. Za dodatna pojasnila sem na voljo – mail ali GSM. Hvala in lep dan, Bunetič TRAC d.o.o. Totally Rational Automation Concepts Office: + (0)7 33 74 Fax: + (0)7 33 74 Mobile: + 31 mailto:
Spoštovani, želimo ponudbo za prevod strokovnega teksta na temo financiranja političnih strank in volilnih kampanj iz ang.- slo. Ker se gre za dokumente, ki jih ne bi želeli poslati kar vsakemu, bodo dokumente posredovali tistemu, ki ga bomo izbrali. Velikost pole bo nekje med 50-80 stranmi, prevod pa se bo izvajal konec meseca marca. Lep pozdrav, Vid Doria
Iščemo podjetje za dolgotrajno sodelovanje. Na mesec je za prevesti 5-6 dokumentov, pravna vsebina. V priponki je dokument (kakršne ponavadi rabimo), na podalgi katerega lahko vidite, za kako delo se gre. Želimo torej okvirne ponudbe, na podlagi katerih se bomo odločili za sodelovanje. Hvala in LP
Gre se za članke, znanstvena raven. Področje muzikologije - strokovno-znanstvena raven. Potrebujem prevajalca, ki ima izkušnje s tovrstnimi prevodi, saj gre za zahteven prevod. V marcu pričakujem, da bo tekst pripravljen. Do maja bi potem potreboval prevod. Že zdaj iščem ponudnika, saj ga ne bi rad iskal zadnji trenutek.
Za prevesti je nekaj dokuemntov: cover letter, CV, dokumenti (diploma). Prosim, da mi javite ceno in poveste, če je prevod možen do četrtka zvečer oz. petka zjutraj. Ekvivalenca 'odločbi v naziv' bi morala biti 'certificat d'aptitude', povejte prosim, če je izvedljivo. Najlepša hvala in lep pozdrav,