PLITTA, Uroš Jeram, s. p.

Leskovec pri Krškem
Prevajalske agencije
Obrazec lahko izpolnite v eni minuti! Korak 1/2
10+
Let na tržišču

Drugi izvajalci v bližini Leskovec pri Krškem

Druge storitve v Krškem in okolici

Nedavna povpraševanja

Sodni prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Angleščina
  • Rok za opravljen prevod: 24.6.2019

Pozdravjeni! Dne 24.6. bom potrebovala sodni prevod dveh zaključnih osnovnošolskih spričeval. Predlogo ze imam, tako da bi se takrat vnesle le ocene za 4.ti in 7-mi razred. Jaz bi spricevali na pdf lahko poslala okrog 11- 12 ure. Potrebovala pa bi jih najkasneje do 25.6. Ker je 25.6. praznik, pa verjetno do 24.6. Zanima me, če je to izvedljivo. Hvala.

Prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Hrvaščina
  • Rok za opravljen prevod: Čim hitreje

Nič posebnega, potrebujem prevod dve strani A4 v Hrvaški jezik. TEKST: in uvex vam skupaj nudita: minimiziranje odškodninske odgovornosti ob poškodbah pri delu, svetovanje pri izboru stekel in okvirjev za zaposlene v proizvodnji, pisarnah, skladiščih, transportu, na terenu in pri izrednih pogojih,.. določitev dioptrije, izmero individualnih parametrov (medzenična razdalja, višina vgradnje, naklon okvirja, bralna razdalja, delovna razdalja gledanja, ...), v podjetju ali v partnerskih optikah, certificirana in v skladu z vsemi standardi izdelana stekla in očala (okvir, stekla, montaža, etui in krpica) po standardu EN , EN , EN , EN , EN , EN , vsaka očala in stekla imajo vidno oznako in sledljivost, svetovanje pri organizaciji delovnega mesta – ergonomija, certifikat ISO Zakon o varnosti in zdravju pri delu (ZVZD-1): 5, 19 in 79. člen Testiranja, ki so opravljena na steklih v očalih uvex: test padajoče kroglice iz višine 1.3 m, test izstrelka s hitrostjo 45m/s ( km/h) in m/s ( km/s), odpornost na tekočine in kemikalije, mehanska trdnost in ekstremne temperature (+50°C in -5°C). Prosim vas za termin sestanka. LP

Prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Angleščina
  • Rok za opravljen prevod: 3 mesece

Zanima me cena prevoda celotnega učbenika v angleški jezik. Predviden obseg besedila, ki bi ga bilo potrebno prevesti je trenutno cca. . znakov oz. cca. 25. besed, vendar bo tudi slovenska verzija še nekoliko dopolnjena (predvidoma bo dodanih 10 do 15% sedanjega obsega), zato bi bilo potrebno ceno definirati za eno stran. Rok za opravljen prevod je stvar dogovora, glede na zmožnosti prevajalca. Hvala in LP

Sodni prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Nemščina
  • Rok za opravljen prevod: 30 dni

Pozdravljeni, potrebujem sledeče: sodni prevod diplome(izvirnik je v Srbščini) sodni prevod rojstnega lista, sodni prevod potrdila o nekaznovanosti, sodni prevodi narejenih državnih ispitih (2x), sodni prevod NPK varnostnik sodni prevod (Potrdilo o opravljenem ispitu iz nemščine) Hvala, lp

Prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Angleščina
  • Rok za opravljen prevod: 3.12.2019

Spoštovani! Imam urejeno diplomo katera je potrebna samo še pregleda in strokovnega prevoda iz slovenščine v angleščino. Urediti oziroma popraviti bi bilo potrebno samo tisto besedilo katero je že napisano v angleškem jeziku (uvodne strani). Prosim da me kontaktirate na E-mail za posredovanje datoteke saj je tukaj ne morem priložiti. Hvala in lp.

Prevod

  • Izvirni jezik: Angleščina
  • Ciljni jezik: Slovenščina
  • Rok za opravljen prevod: 1 teden

Iščemo evajalca iz angleškega v slovenski jezik za dolgoročno sodelovanje. Na naši spletni strani kmetije , ., želimo objavljati različne članke o konoplji, da bi povečali organsko rast strani. Za začetek bi oli za evod tekst iz sledeče internetne strani oz. zavihka: https://www.foriawellness.com/blogs/learn/full-spectrum-cbd-pain-inflammation-entourage-effect-benefits Celoten tekst, ki je na desni strani, brez evoda komentarjev ter oglasnih sporočil. Hvala in lp.

Prevod

  • Izvirni jezik: Nemščina
  • Ciljni jezik: Slovenščina
  • Rok za opravljen prevod: čimprej v januarju, najkasneje do 8.1.2020

Prevod izobraževalnih besedil o varni in odgovorni rabi interneta iz nemščine v slovenščino. Število znakov je okvirno, vzeto na osnovi PDF. Lahko pride do manjših odstopanj navzgor oz. navzdol. Skupno število besed v vseh treh gradivih: 14. Število znakov brez presledkov: 83. Število znakov: 97. Za boljšo predstavo prilagam povezave do pdf posameznh dokumentov: https://www.saferinternet.at/fileadmin/categorized/Materialien/Handbuch_Safer_Internet_im_Kindergarten.pdf https://www.saferinternet.at/zielgruppen/lehrende/kindergarten/die-drei-freunde-eine-vorlesegeschichte/ https://www.saferinternet.at/fileadmin/categorized/Materialien/Elternfolder_Kindergarten.pdf

Prevod

  • Izvirni jezik: Madžarščina
  • Ciljni jezik: Slovenščina
  • Rok za opravljen prevod: čim prej

Pozdravljeni, Potrebovali bi približno ponudbo za pregled/popravilo že prevedenega besedila v madžarskem jeziku. Sam tekst je bil že osnovno preveden, radi pa bi, da je vse besedilo pravilno ter korektno napisano in prevedeno. Vsega skupaj je za prbl. 7 strani teksta (font 10 calibri). Hvala za hiter odgovor!

Prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Angleščina
  • Rok za opravljen prevod: se ne mudi

Lepo pozdravljeni, Potrebujemo prevajanje poljudno-znanstvenih vsebin s področja zdrave prehrane iz slovenščine v angleščino. Približno 10. besed. Obenem prosim tudi za okviren maksimalni časovni okvir, znotraj katerega bi prevod lahko bil končan. Zanima nas sodelovanje na daljši rok, prevajanje podobnih vsebin v podobnem obsegu v prihajajočem obdobju. Hvala! Lp,

Prevod

  • Izvirni jezik: Angleščina
  • Ciljni jezik: Slovenščina
  • Rok za opravljen prevod: Po dogovoru

Potrebujem 2 prevoda od 2 prevajalcev v slovenski jezik. In uskladitev med njima. Potem bom potrebovala 3 prevajalca, iz slovenščine v angleščino. Torej 3 prevodi, od 3 različnih ljudi, usklajevanje med njimi. Gre za vprašalnik o kakovosti življenja, 1 stran prevoda. Prilagam datoteko. In navodila od nosilca licence za vprašalnik. - Double translation by professional translators who are native speakers of the target language - Consensus finding between the two forward translators and you on the final translation - At least one back translation by professional translators who are native speakers of the original language - Optionally also cognitive debriefing with a small number of patients - Approval of the final translation by the questionnaire developers . Hvala in lp