Spostovani. V kratkem se nameravam preseliti v Nemcijo in zaradi nepoznavanja nemskega jezika,bi potrebovala Vaso pomoc,in sicer bi rabila prevod prosnje za zaposlitev in dopisa ki ga nameravam poslati direktorju tamkajsnje sole. Vnaprej hvala za Vas odgovor. Lep pozdrav.
Prevod treh plačilnih list (3 strani). Hvala in LP
Spoštovani, Prosimo za ponudbo za prevod slovenskega besedila v nemški in angleški jezik. Gre za prevod artiklov, kateri so na naši spletni trgovini. Za ponudbo se že v naprej zahvaljujem. Lep dan še naprej...
Prevod priponke v roku 1 tedna Hvala in LP
Gre za dolgoročno sodelovanje. Potrebujemo več prevodov (v priponki je 1 primer). Prevedeno mora biti v koliko se da bogat jezik. Hvala in LP
Prevod dveh uradnih listin PRC v slovenski jezik s štampilko prevajalca. Tekst: 2 strani Hvala in LP
Spoštovani, prosim za ponudbe prevoda iz slo. v ang. S spoštovanjem.
Prevaja se tehnična angleščina z zelo specifičnimi izrazi s področja metalurgije, strojništva in elektrotehnike. Tekst: strani Hvala in LP
Lepo pozdravljeni. Znotraj ZIP priponke je več brošur, katalogov ter tehničnih listov v angleškem jeziku. Pri oddaji ponudbe vas prosimo, če lahko pripišete dosedanje reference. Prosim za čimprejšnje ponudbe, hvala. Prosim, da se to opravi najkasneje do 2/9/. Hvala in lep pozdrav. Dejan
Prosimo za ponudbo za prevod naslednjega teksta in priloge v ruščino. Spoštovani, Obveščamo vas, da smo 19.5. dobili pojasnila oziroma odgovor , ki so ga pripravili na Upravi za varno hrano, veterinarstvo in varstvo rastlin( UVHVVR )glede Citaminov v povezavi z zakonodajo o higieni živil, TSE uredbo in uredbo o novih živilih. Odgovor je bil posredovan na podlagi vprašanja s strani ZIRS-a glede uvoza proizvodov->citaminov<, ki jih želite uvažati iz Ruske Federacije namenjeni za uporabo kot prehranska dopolnila v prehrani ljudi. Zaradi kompleksnosti vprašanja in zakonodajnih zahtev, ki se nanašajo na navedeni proizvod, je bilo s strani UVHVVR za tolmačenje zaprošeno Evropsko Komisijo(pismo št. U-1// z dne 6. Avgust ). Pisni odgovor Evropske Komisije so prejeli 30.3.. Ker sta oba dokumenta v angleškem jeziku, so pripravili povzetek za lažje razumevanje, katerega vam tudi pošiljam v priponki. Kot izhaja iz odgovora, proizvodi vsebujejo več kot 50% sestavin živalskega izvora(specifikacija proizvodov), zato kljub temu, da gre za prehranska dopolnila , ti proizvodi zapadejo med proizvode, za katere se zahteva veterinarski pregled pri uvozu. Glede statusa živila z vidika Uredbe (ES) št. / pa vsa živila, ki se niso v pomembnem obsegu uživala v Evropski skupnosti pred letom imajo status novega živila. Za nova živila je v Uredbi /97 določen postopek preverjanja varnosti v prehranske namene, preden se lahko dajo v promet. S spoštovanjem, Milena Mlinarič