Potrebujem prevod kataloga ki je na sledeči povezavi: http://www.slideshare.net/L_Marina/mk-fase-eng Hvala in lp
Potrebujem prevod dokumenta, ki je v priponiki. Hvala in lp
Spoštovani, Moje diplomsko delo obsega 65 strani cca 11. besed in cca 62. znakov (brez presledka). Nalogo bom danes dokončal, tako da vam jo lahko kasneje posredujem. Za vaš odgovor se vam zahvaljujem Lp,
Pozdravljeni, V Slovenskem etnografskem u pripravljamo kopije skih predmetov, ki bodo opremljene z večjezičnimi besedili. Eden od teh bo tudi hrvaščina. Besedilo smo pripravili bolj poljudno, ne vsebuje toliko strokovnih izrazov, z namenom, da je razumljivo različnemu spektru obiskovalcev. Prosili bi vas za pripravo ponudbe za prevod besedila v priponki v hrvaščino. Lep pozdrav,
Pozdravljeni, želim prevod znanstvenega članka iz slovenščine v angleščino. Članek je dolg približno deset strani. Dokončan bo v nedeljo, prevod bi potrebovala do 14. oz 15. 6. Hvala za vse odgovore in lp, Jerca
Pozdravljeni, Rabim prevod strokovnega besedila (medicinskega) iz slovenskega jezika v angleški jezik. Prevedeno besedilo se bo uporabljajo v tujih podjetjih, zato me zanima, ali mora biti prevod soden ali bi navaden prevod zadostoval? Moje besedilo zavzema 13 strani (+13 strani slik, kjer ni besedila za prevajanje) in besed. Dokument bom naknadno posredoval izvajalcem. Hvala za Vašo pomoč, Lp,
potrebujem prevod naslova magisterskega dela in prevajalčevo izjavo o prevodu. Hvala in lp
Imam en tekst, ki sem ga dal prevesti na cca. 8 str. Pa sem ga vmes moral nekaj dopolniti in zdaj se obračam na vas. V priponki sta staro in novo verzijo članka. Stara oblika članka je napisana v ANJ nova pa v SLO. Osebno sem mislil, da bi kar v ANJ verzijo članka vnašala spremembe. Dele članka, ki jih ni treba ponovno prevajati sem obarval v obeh verzijah članka z zeleno barvo. Dele, ki jih je pa treba pregledati in prevesti pa z rumeno. Pri tem bi želel opozoriti, da sem v novem slovenskem izvodu članka ko ga boste tekstovno primerjala s starim ANG se vidi, da sem nekatere odstavka v slovenski verziji članka spreminjal, brisal ipd. V slovenski verziji članka sem dodal novo 2. poglavje, ki nosi naslov Kazensko in prekškovno pravo na ravni EU tega v stari ANG verzi ni notri, prav tako boste videli, da sem v novi verziji dodal neke nove grafe in tekste pod grafi, pa pri nekaterih odstavkih sem zamenjal vrstni red pri zaključku sem nekaj teksta dodal itd. Znakov v dodatnem besedilu brez presledka je . Hvala in lp
Potrebujem lekturo. Dokument vsebuje cca strani in ima znakov (s presledki). Dokument bom naknadno posredoval izvajalcem. Hvala in lp
Prevod cca. avtorskih strani (cca. znakov brez presledkov), tematike okoljske vsebine s širšega/splošnega področja kemijske tehnologije, kot učno gradivo, tekst srednje zahteven! Ni urgento, čas do konca junija .