DVOJKA d.o.o.

Ljubljana
Prevajalske agencije
Obrazec lahko izpolnite v eni minuti! Korak 1/2
10+
Let na tržišču
50+
Izvedenih projektov
500+
Poslanih ponudb
24h
Hiter odgovor
Preverjen izvajalec
Izbor strank 2022
Izbor strank 2023
4,6
77 ocen

77 ocen za podjetje DVOJKA d.o.o.

Mnenja strank

5,0
Petra V. , pred 2 letoma

Prevod nam je opravila prevajalska agencija Dvojka d.o.o. Ponudnik je bil zelo odziven in je kvalitetno ter v roku opravil prevod.

4,3
Bojana P. , pred 3 leti

Držali so se dogovorjenih rokov, so se redno odzivali na maile. Hvala podjetju DVOJKA za opravljen sodni prevod!

4,7
Barbara B. , pred 4 leti

Ponudnik se je držal rokov in zelo hitro sem dobila odgovor preko elektronske pošte.

Malo sem bila nemirna, ko sem ponudniku poslala potrdilo o plačilu in nisem dobila nobene povratne informacije.

5,0
Anja Č. , pred 5 leti

Prevod je bil odlično preveden (v Italijanščino). Prevod je bil končan dan pred rokom. Zelo zadovoljna z izbiro.

4,7
Urša K. , pred 6 leti

Ponudnik se je držal dogovorjenih rokov in cene.

Ker gre za specifične prevode besed v medicini, me je rahlo zmotilo, da si ponudnik verjetno ni ogledal spletne strani, kjer imamo že večino izrazov prevedenih v italijanščino. Pričakujem, da bomo za nadaljnje sodelovanje tudi to uskladili.

5,0
Nika P. , pred 6 leti

Vse. Ponudnik se je držal obljubljenih rokov in cenovno zelo ugodno. Tudi prevod je bil kakovostno narejen.

5,0
Mateja L. N. , pred 7 leti

Profesionalen odnos do stranke, držali so se rokov, opravili tudi popravek, ki smo ga poslali naknadno itd. Kvalitete prevoda ne moremo preveriti, ker pri nas nihče ne razume oz. govori madžarsko, oceno glede kakovosti lahko damo čez čas, po odzivu strank. Brez pripomb.

5,0
Za 5 d.o.o. , pred 7 leti

Zelo dobro. Hiter odziv, kvalitetno narejeno (naši francoski kolegi so zelo pohvalili prevod), ugodna cena. Smo zelo zadovoljni.

4,0
Ciril D. , pred 7 leti

Dobra odzivnost, jasna ponudba. Odstopanj med ponudbo in opravljeno storitvijo ni bilo. Priporočam!

5,0
Erik Č. , pred 7 leti

Presenetilo me je, kako zelo hitro je bilo vse urejeno. Ponudbo sem prejel še v istem dnevu, prevod pa je bil namesto v enem tednu narejen že v treh dneh. Zelo sem zadovoljen!

Prikaži več

Storitve: Prevajalske agencije, Prevod, Prevajanje besedil, Prevajanje, Sodni prevajalci

Drugi izvajalci v bližini Ljubljane

Druge storitve v Ljubljani in okolici

Nedavna povpraševanja

Sodni prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Angleščina
  • Rok za opravljen prevod: do konca avgusta

Pozdravljeni, potrebujem ponudbo za sodni prevod 11 strani spričeval in dokumentov, primer prilagam. Prevaja se v angleški jezik, prevod se sodno overi fizično , poleg tega se mi scan vseh prevodov in potrdil pošlje po elektronski pošti v pdf obliki. Primer prevodov pripenjam. Hvala za ponudbo in lep dan,

Prevod

  • Izvirni jezik: Angleščina
  • Ciljni jezik: Slovenščina
  • Rok za opravljen prevod: čim prej, do konca tedna

Spoštovani, potrebujem prevod besedila v prilogi "Besedilo za prevajanje". Gre za odlomke iz sodbe, ki jih želim omeniti v diplomski nalogi, morda tudi citirati najbolj bistven stavek. Za lažje razumevanje konteksta sem dodal še eno datoteko, "Baker, zapiski prepoznani kot razlog za odločitev", te datoteke ne želim prevesti, je pa v njej celoten tekst iz katerega sem izvzel tisto, kar bi želel prevedeno. Zame je bistveno to, da so zapiske javnega uslužbenca prepoznali kot razlog za odločitev v sodbi. V primeru ponudbe me zanima še, do kdaj bi bilo prevedeno. Hvala! Lep pozdrav,

Prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Angleščina
  • Rok za opravljen prevod: Do srede

Tekst za prevod: Jezikovne prvine spletnega novinarstva: primerjava tiskanega in spletnega medija Magistrsko delo se ukvarja s področjem jezikovne oz. stilne podobe novinarskih besedil na spletu. Osnovna hipoteza magistrske naloge je bila, da je spletno novinarstvo zaradi novin tehnoloških priložnosti ter zaradi drugačnih objektivnih in subjektivnih stilotvornih dejavnikov napram časopisu razvilo popolnoma drugačen stil. Ključna ugotovitev je, da kljub potrjenim nekaterim razlikam med besedili, o popolnoma drugačnem stilu besedil na spletni strani Delo.si ne moremo govoriti. Prispevke za spletni medij in časopis namreč zaradi kadrovske podhranjenosti najpogosteje pišejo isti avtorj, spletni prispevki se prepisujejo s časopisnimi, presenetljivo pa je izjemno prisotna tudi vloga lektorjev, ki besedila sproti ali po objavi pregledajo, spremenijo, dopolnijo. Ključne besede: spletno novinarstvo, časopisno novinarstvo, jezik, jezikovni stil, Delo, Delo.si Lp

Prevod

  • Izvirni jezik: Angleščina
  • Ciljni jezik: Slovenščina
  • Rok za opravljen prevod: po dogovoru

Iščemo nekoga za prevod nadzorne plošče cPanel v slovenščino. Gre za cca. 14. prevodov (stringov) s . besedami in . znaki. V priponki je datoteka, ki je na voljo za prevajanje in mora biti tudi končni prevod v tej obliki, da se ga lahko nato uvozi nazaj v cPanel. Prom za ponudbo za prevod. Lp

Prevod

  • Izvirni jezik: Angleščina
  • Ciljni jezik: Slovenščina
  • Rok za opravljen prevod: 5-7 dni

Lepo pozdravljeni, za potrebe večjega projekta potrebujemo storitve prevajanja iz angleščine v slovenščino. Področje - psihologija, sociologija, poslovni jezik. V primeru dobrega sodelovanja na projektu smo pripravljeni skleniti dolgoročnejše sodelovanje. Veselimo se vaši ponudbi - poleg cene nas seveda zanimajo tudi izkušnje in časovni roki. Potrebujem za 50 strani. Hvala in lep pozdrav

Prevod

  • Izvirni jezik: Angleščina
  • Ciljni jezik: Slovenščina
  • Rok za opravljen prevod: 5-7 dni

Lepo pozdravljeni, za potrebe večjega projekta potrebujemo storitve prevajanja iz angleščine v slovenščino. Področje - psihologija, sociologija, poslovni jezik. V primeru dobrega sodelovanja na projektu smo pripravljeni skleniti dolgoročnejše sodelovanje. Veselimo se vaši ponudbi - poleg cene nas seveda zanimajo tudi izkušnje in časovni roki. Potrebujem za 50 strani. Hvala in lep pozdrav

Prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Nemščina
  • Rok za opravljen prevod: V roku enega tedna

Gre za prevod moje knjige Integrirana osebnost. Tematika je ezoterika/osebna rast. Verzija za nemški trg bo imela okoli 56. besed, . znakov s presledki oziroma . znakov brez presledkov. Tekst bo za prevod pripravljen najksneje 15.9. V priponki je del besedila. Zanima me izključno prevajalec z izkušnjami s prevajanjem te tematike. LP

Prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Angleščina
  • Rok za opravljen prevod: Nujno čim prej

Pozdravljeni, zanimam se za prevod in lekuro cca 1 stran tipkane strani besedila. Besedilo je sicer še v pripravi, vendar pa bi ga potrebovala danes. Besedilo bo motivacijko pismo v slovenščini za katerega bi potrebovala prevod v angleščino, zato besedišče ne bo zahtevno. Morda bom uspela pravočasno celo sama prevesti in bi vas prosila le za lekturo. Računam da bo do cca 4, največ 5 besedilo pripravjeno. Sem študentka Univerze v Ljubljani. Hvala in lep pozdrav,

Sodni prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Nemščina
  • Rok za opravljen prevod: Do 25. oktobra

Pozdravljeni, zanima me ponudba za prevod 9 strani sodnega spisa, pri tem je 8 strani za prevod iz slovenščine v nemščino, ena stran pa obratno. Fontje velik, tako da dejansko ne nanese toliko besed. Naknadno vam dam še priponko. Prosim za odzivnost saj prevod potrebujem do 25. oktobra! Hvala, LP.

Prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Francoščina
  • Rok za opravljen prevod: V roku enega meseca in nato vsak teden

Potrebujem prevod tekstov za moj blog, ki je trenutno v več kot 5 različnih jezikih, imel pa bi tudi v francoskem. Na začetku bi bilo za prevesti približno do strani tekstov. Nato bi potreboval prevode tedensko od 3-5 strani lahko tudi manj. Tako da iščem prevajalca za dolgoročno sodelovanje. Teksti so izredno zanimivi, saj pojasnjujejo temeljne skrivnosti in zakonitosti, ter so napisani v zelo lepem pesniškem jeziku. Od prevajalca pričakujem, da bi zadržal lepoto jezika in seveda točnost, saj so teksti v večini primerov zelo točni. Hvala, LP.