Mladen Savić, s.p.

Ljubljana
Prevajalske agencije
5+
Let na tržišču

Drugi izvajalci v bližini Ljubljane

Druge storitve v Ljubljani in okolici

Nedavna povpraševanja

Prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Italijanščina
  • Kakšen prevod potrebujete?: Sodno overjen prevod (z žigom)
  • Rok za opravljen prevod: 12.08.2024

Spoštovani Potrebujem prevod s italijanščine na slovenski jezik Imam elektronska sporočila med našim podjetjem in italijanskim osebama katerih rabim prevod zaradi sodnega procesa. Prevod potrebujem v dveh izvodih. Koliko je možno da to naredite in da prevod dobim do ponedeljka( to je rok za pošiljanje) in koliko pride prevod - 3 strani, ampak se na njima ponavlja dopis, vse skupaj bi lahko bilo 2 strani

Sodni prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Hrvaščina
  • Rok za opravljen prevod: 7 dni

Pozdravljeni, v priponki dokument za pevod v HR , za dodatne info sem na razpolago, zahvaljujem se Vam, ,lp

Tolmačenje

  • Izvirni jezik: Kitajščina
  • Ciljni jezik: Slovenščina
  • Lokacija tolmačenja: Žiri
  • Rok za opravljen prevod: 12. 5.

Zanima me, ali ste na voljo 12. 5. , za celodnevno prevajanje iz kitajskega jezika v slovenščino. Gre za prevajanje v živo, saj bomo imeli obisk gostov iz tujine, zato potrebujemo prevajalca na lokaciji. Bi mi lahko prosim sporočili, če izvajate prevajanje na terenu in kakšna bi bila vaša ponudba za cel dan? Lepo prosim za čimprejšnji odgovor. Hvala in lep pozdrav,

Sodni prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Angleščina
  • Rok za opravljen prevod: 2 dna

Prevoditeljsko podjetje d.o.o. išče sodnega tolmača! Iščemo zanesljivega sodnega tolmača za prevod iz slovenščine v angleščino v naslednjih dveh dneh. Gre za dokument obsega 5 strani oz. 8 prevajalskih strani ( znakov s presledki po strani), s sodno overitvijo. Za več informacij nam pišite čim prej!

Prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Nemščina
  • Kakšen prevod potrebujete?: Sodno overjen prevod (z žigom)
  • Rok za opravljen prevod: Kar hitreje

Spoštovani Obrnim Vam se s prošnjo za možnost prevoda naslednjih dokumentov na nemški jezik. Namreč, dobil sem priporočila od kolega ki so zelo zadovoljni s vašimi prevodi oziroma da cene niso drage kot pri drugih agencija. Tudi sporočam da prevod potrebujem zaradi priznanja izobrazbe za dodatno usposabljenje na UKC Graz. Me veseli da boste tudi pri meni tako uredili. Najlepše zahvaljujem vnaprej za razumevanje Lp

Sodni prevod

  • Izvirni jezik: Srbščina
  • Ciljni jezik: Slovaščina
  • Rok za opravljen prevod: 3 dni

Spoštovani, obrnila sem se na vas z željo po prevodu potrdila o državljanstvu Republike Srbije s srbskega na slovenski jezik. Prevod je potreben za mojega sina, ki namerava vložiti dokumentacijo na Upravni enoti Koper v postopku pridobivanja slovenskega državljanstva. Prosim za informacije o naslednjem: Ali izvajate prevode omenjenega dokumenta? Kakšen je pričakovan rok izvedbe? Kolikšna je cena prevoda (s sodno overitvijo)? Ali je potrebna osebna dostava izvirnika ali lahko dokument posredujem elektronsko ali po pošti? Dokument lahko po vaših navodilih posredujem v skeniranem ali fizičnem obliki. Vnaprej se vam zahvaljujem za vaš odgovor. Lep pozdrav,

Prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Angleščina
  • Kakšen prevod potrebujete?: Navaden prevod

Pozdravljeni, potrebujem prevod vprašalnika in sicer: Postopek prevajanja po zahtevah EORTC je : 1. Postopek se prične z dvema prevodoma iz izvirne angleške različice vprašalnika v ciljni jezik (slovenščino). Prevod morata narediti dva prevajalca, ki sta naravna govorca ciljnega jezika in dobro razumeta izvirno angleško različico. Prevajalca morata delati neodvisno drug od drugega. 2. Nato se pripravi usklajen (reconciled) prevod, ki temelji na obeh različicah – tretja oseba pregleda oba prevoda in oblikuje najboljšo različico tako, da izbere enega izmed prevodov ali ju združi glede na pravilnost, slog, besedni izbor ipd. K poročilu je treba priložiti komentarje o postopku usklajevanja (npr. prevod A ima boljši slog, prevod B vsebuje slovnično napako ipd.). 3. V naslednjem koraku se opravita dva povratna (back) prevoda, pri čemer se usklajena različica ponovno prevede v angleščino – to opravita dva prevajalca ločeno, ki sta naravna govorca angleščine ali imata vsaj odlično znanje angleščine. Prevajalca ne potrebujeta poklicne kvalifikacije. Vse faze postopka (2 začetna prevoda, usklajevanje in 2 povratna prevoda s komentarji) je treba vključiti v poročilo, ki nam omogoča pregled postopka.

Tolmačenje

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Italijanščina

Pozdravljeni. V petek, 19. 9. bomo na Celjskem sejmu gostili italijanske in slovenke partnerje na zaključnem dogodku projekta: recikliranje kompozitnih materialov, ki bo potekal od 11.00 do 12.30 ure. Dogodek bo potekal hibridno. Za dogodek bi rabili simultano tolmačenje (italijanščina, slovenščina) dne 19. 9. od 11.00 do 12.00 ure in tehnično opremo, ki bo primerna za izpeljavo dogodka. Imeli bomo tri italijanske in dva slovenska govorca. Točnega števila udeležencev še nimamo, vendar jih pričakujemo najmanj 30. Prosila bi za čimprejšnjo ponudbo, najkasneje do jutri, 29. 8. . V primeru dodatnih vprašanj, me prosim kontaktirajte. Hvala in lep pozdrav.

Sodni prevod

  • Izvirni jezik: Angleščina
  • Ciljni jezik: Slovenščina
  • Rok za opravljen prevod: Čim prej od sprejete ponudbe

V slovenščini in angleščini imam napisano pooblastilo za očeta, da v mojem imenu lahko sklene služnostno pogodbo. Angleško verzijo pogodbe bom moral overiti pri notarju na irskem, pridobiti apostille žig in poslati vse skupaj v slovenijo. Potreboval bi prevod iz angleščine v slovenščino: 1. Angleške verzije pooblastila. Če je možno, naj bo čim bolj podoben priloženemu izvirniku v slovenščini. 2. Notarske overitve mojega podpisa na pooblastilu. Hvala!

Prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Turščina
  • Kakšen prevod potrebujete?: Navaden prevod