Spoštovani, zanima me cena prevoda teksta iz slovenščine v nemščino, način plačila in najhitrejši možni čas dostave prevoda preko e-maila. S pozdravi , Tekst za prevod iz SLO v NEM: Posredujem vam pojasnila, ki vas zanimajo glede mojih oblik oz statusov dosedanjih zaposlitev, po katerih sprašujete v svojem e-mailu. Julija sem se odločil (končno!!!) po predhodnih "nefarmacevtskih" zaposlitvah formalno zaključiti študij farmacije, zato sem zaprl svoje dotedanje privatno podjetje. Marca sem se tako v moje veliko veselje zaposlil v km oddaljeni meni tako zaželjeni javni privatni lekarni MojaLekarna za nedoločen čas pri lastnici ga. Staši Kastelic v Ljubljani. Poleti se je zgodil s strani Ljubljanskih lekarn ti. sovražni prevzem ene od lekarn (v kraju Škofljica pri Ljubljani) moje delodajalke ga. Staše Kastelic- lastnice MojeLekarne, tako da je morala odpustiti del zaposlenih – na žalost tudi mene, kasneje v letu oz. pa je bila prisiljena razglasiti celo osebni stečaj in zapreti tudi preostale svoje tri lekarne (prilagam linke-povezave o tej problematiki in osebnem stečaju in propadu ga. Kastelic). Tako sem 1.9.11 izgubil dotedanjo zaposlitev in bil brezposeln ter prijavljen na zavodu za zaposlovanje do 1.6.. Nato sem sprva volontiral in kasneje nadomeščal za določen čas sodelavko magistro farmacije v bolnišnični lekarni Splošne bolnišnice Slovenj Gradec do 1.8.. Od 1.8. sem na žalost zaradi vrnitve sodelavke z bolniške ponovno brezposeln. Nisem več pripravljen volontirat, nadomeščat samo odsotne delavce oz delat le za določen čas za nekaj mesecev, kar trenutno ponuja trga dela za farmacevte v Sloveniji. Zato sem se odločil za intenzivno iskanje zaposlitve tudi v tujini. Potrdila – dokazila o zaposlitvah vam seveda lahko naknadno dostavim s strani Zavoda za pokojninsko in invalidsko zavarovanje oz s strani mojih takratnih delodajalcev – ga Staše Kastelic oz Splošne bolnišnice Slovenj Gradec. Gospa Lohmann, upam, da sem zadovoljivo odgovoril na vaša vprašanja, ki ste mi jih zastavili v svojem e-mailu.
Pozdravljeni, Imamo 48 tehničnih listov A4 format, ki se navezujejo na uporabo aerosolov in jih je potrebno prevesti. En tehnični list vam pošiljam v priponki. Zadevo bi morali imeti prevedeno do ponedeljka. Hvala za ponudbo in lep pozdrav. Ana Drganec
Potrebujem pooblaščenega prevajalca, gre za prevajanje uradne dokumentacije naših delavcev iz bosanščine v slovenščino. Zaenkrat gre za 3 prevode, v nadaljevanju bi bilo sodelovanje bolj intenzivno. Hvala in LP
Pozdravljeni! Na vas se obračam s povpraševanjem po možnosti prevajanja strokovnih besedil. V tem primeru se gre za doktorsko disertacijo v francoščini, ki bi ji želeli prevesti v slovenščino ali angleščino. Je vseeno kateri jezik, bolj je odvisno od cene prevajanja. Se vam že vnaprej zahvaljujem za povratne informacije. Hvala. Lp,
Pozdravljeni, zanima me v kakšnem času mi lahko prevedete članek v prilogi. Potrebovala bi ga do srede popoldan. Prosim sporočite mi tudi ceno. Hvala, Lp
Spoštovani, nima nas cena prevoda 1 prevajalsko stran/ znakov brez presledka iz slovenščine v angleščino. Rabimo prevod znanstvenega članka (več kot 10 strani). Priponko posredujem tistemu, ki ga izberemo. Hvala in lep pozdrav, Sofija Zver
Rabim strokovni muzikološki prevod besedila. Prevod naj bo razumljiv v slovenščini z dobrimi stavki, skoraj dobesedno s pravimi pomeni besede, bran čitljivo itd. Hvala in LP
Prevod mora biti slovničen, ne sme biti v narečju, brez pravopisnih napak. Gre za spletno stran - www.mavelu.com Hvala in LP
Spoštovani, potrebujem sodno overjeni prevod moje diplomske listine za namen nostrifikacije moje izobrazbe v Nemčiji. Prosim,če prevedete samo strani, ki so za ta postopek nujne (predvidevam,da veste kaj je potrebno prevesti za ta postopek), ker je pač priložen scan celotne diplome. Hvala za ponudbo. Lep pozdrav.
Pozdravljeni! Potrebujem sodno prevedbo dokumentov zaradi dela v tujini in sicer tri dokumente: potrdilo o kvalifikaciji poklica, diploma, potrdilo o nekaznovanosti... Hvala in LP