ŠOLA ENGARUKA d.o.o.

Ljubljana
Lektoriranje, Prevajalske agencije
Obrazec lahko izpolnite v eni minuti! Korak 1/3
10+
Let na tržišču

Drugi izvajalci v bližini Ljubljane

Druge storitve v Ljubljani in okolici

Nedavna povpraševanja

Prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Angleščina
  • Rok za opravljen prevod: do konca tedna

Prosim za ponudbe za prevod iz slovenskega v angleški jezik in obratno. Sestavljam vprašalnik iz različnih drugih vprašalnikov, ki so delno v slo. in delno v ang. jeziku. Potrebovala bi prevod, je pa skupaj cca 10. znakov, brez presledkov. Vprašalnik pošljem danes/jutri naknadno, saj ga še sestavljam. Prosim za ponudbe, hvala.

Prevod

  • Izvirni jezik: Francoščina
  • Ciljni jezik: Slovenščina

Spoštovani s pomočjo google-vega prevajalnika sem uspel te tri kitice prevesti, vendar: tam, kjer sem izpostavil vprašaj,? mi ne uspe prevesti v smiselno oz. razumljivo vsebino, saj jaz ne poznam dobro francoski Jezik. Ali bi mi lahko tiste vrstice, ki so pod vprašajem prevedli v smisleno vsebino? Se vam že vnaprej iskreno zahvalim, Brane iz Ljubljane. Sacha DISTEL: “Oh – là là!” “Des cheveux défaits sur l'oreiller Et mon coeur bat quand je vois oh la la! Tous les seins bronzés de Saint-Tropez Et mon coeur bat quand je vois oh la la! Une jolie fille m'ouvrir les bras Et mon coeur bat quand je vois oh la la! Des yeux pleins d'amour levés sur moi Et mon coeur bat quand je vois oh la la! Toutes les jolies filles m'ouvrir les bras. Oui mon coeur bat quand je vois oh la la! Toutes les jolies filles m'ouvrir les bras Mais on ne se refait pas oh la la! Après tout tant pis ou tant mieux pour moi”. Slovenski prevod se glasi:  Skuštrani lasje na blazini, In moje srce bije, ko vidim, oh la la! Vse porjavele prsi Saint-Tropez In moje srce bije, ko vidim, oh la la! Lepo dekle odprtih rok.( ponujenih za objem). ? In moje srce bije, ko vidim, oh la la! Oči polne ljubezni, ki me dvignejo In moje srce bije, ko vidim, oh la la! Vsa lepa dekleta odprtih rok ( objemov). ? Da, moje srce bije, ko vidim, oh la la! Vsa lepa dekleta odprtih rok ( objema). Ampak nikoli ne spremenijo, oh la la! ? Navsezadnje ( slednjič, skratka,končno) ? je slabše ali boljše za mene?

Prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Angleščina
  • Rok za opravljen prevod: po dogovoru

Spoštovani, prosila bi vas za ponudbo za lektorstvo angleškega teksta (v priponki) ter potem še prevod lektoriranega teksta v nemščino, italijanščino in v jezik, ki nekako ustreza izrazu »ex YU«, ki bo razumljiv in sprejemljiv uporabnikom iz Srbije, Hrvaške in BiH. V kolikor pa je prevod iz angleščine v ostale jezike dražji kot prevod iz slovenščine, vam lahko pošljem izvorni tekst v slovenščini. Lepo vas pozdravljam, Petra Schuster , d.d.

Tolmačenje

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Angleščina
  • Rok za opravljen prevod: 8.12.2015 ob 9ih
  • Lokacija tolmačenja: Ljubljana

Zanimamo se za simultano prevajanje vsebine enodnevne delavnice, ki bo potekala v Ljubljani. Jezik prevajanja je iz slovenšine v angleščino in tudi obratno. Po urniku bo šlo za 5 ur in 45 minut govorov. Prosim za ponudbo, ki naj bo naslovljena kar na Institut . Hvala in lep pozdrav! Špela Sitar

Slovenščina

  • Rok za opravljeno lekturo: čim prej, po dogovoru

Iz nemščine v slovenščino sem prevedel video posnetek 30-minutnega predavanja in ga opremil s podnapisi. Potrebujem: 1. pregled kakovosti prevoda 2. lektorsko storitev Video MB in .srt datoteka s podnapisi se nahajata na tem linku: https://drive.google.com/folderview?id=0B00aB1Wn4d1BTHphRkdOdEtzUlk&usp=sharing Hvala in LP

Prevod

  • Izvirni jezik: Nemščina
  • Ciljni jezik: Slovenščina
  • Rok za opravljen prevod: čim prej, po dogovoru, do 14 dni

Pozdravljeni, pošiljam vam link do spletne strani, ki bi jo bila potrebno prevesti. Na tej spletni strani so videi, ki jih je treba prevesti. Objavljena je tudi knjiga OPC - DAS FUNDAMENT. To knjigo je potrebno prevesti. http://www.robertfranznaturversand.at/ Lep pozdrav, Maja T: + 59 W: www.pisarko.si

Prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Angleščina
  • Rok za opravljen prevod: 2-3meseci

Pozdravljeni, zanimam se za prevod avtorske otroške knjige. Knjiga, ki sem jo napisala obsega 22. besed oz . znakov s presledki oz . znakov brez presledkov. Želela pa bi prevod iz slovenščine v angleščino. Besedilo je sicer v slovenskem jeziku tudi že lektorirano. Lep pozdrav,

Prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Španščina
  • Rok za opravljen prevod: gre za daljše sodelovanje!

Teksti so pisani objektivno ali iz pravila življenjsa. So poetični in precizni za prevajanje. Želim, da bi se prevodi vsebinsko in po lepoti besede maksimalno približali originalu. Prevajali bi se tedensko. Tekste si lahko ogledate na spletu v angleškem prevodu: spirit-of-the-truth.com. Lp

Prevod

  • Izvirni jezik: Slovenščina
  • Ciljni jezik: Češčina
  • Rok za opravljen prevod: čim prej

Pozdravljeni, naše podjetje išče ugodno prevajalsko agencijo, ki bi prevedla naše dokumente iz slovenskega v češki jezik. Gre za tehnično vsebino. za začetek potrebujemo prevod dveh dokumentov, v primeru, da bomo s končnim izdelkom in ceno zadovoljni, se dogovorimo za prevod celotne zbirke dokumentov. Priponke pošljem naknadno. hvala in lep pozdrav, Aleksandra Zakrajšek Kremen d.o.o.

Slovenščina

  • Rok za opravljeno lekturo: po dogovoru

Pozdravljeni, diplomska naloga z naslovom Mineralni pudri- prednosti in pomanjkljivosti vsebuje 73 strani in glede nato, da bi rabila samo pomoč pri pregledu angleškega izvlečka, ki je že napisan in pa uvod....vse ostalo se lahko samo preleti. Rabim pa nekoga z izobrazbo te stroke. Lep pozdrav, Delcek povzetka..... IZVLEČEK Področje mineralne kozmetike postaja vse bolj priljubljeno med potrošniki in s tem v kozmetični industriji, vendar pa ima samo ime mineralne kozmetike precej zavajajoč prizvok, saj je mineralna kozmetika na ravni Evropske unije regulatorno nedefiniran pojem. Glede na to, da je kozmetike z oznakami “mineralna" na tržišču vedno več, hkrati pa je to slabo definirana skupina izdelkov, sem se v diplomskem delu osredotočila na mineralne pudre v prahu in sem v raziskovalnem delu raziskala sestavine med različnimi kozmetičnimi znamkami oziroma izdelki, ki se oglašujejo kot mineralna kozmetika - zanimalo me je ali tako imenovana % mineralna kozmetika vsebuje res le mineralne sestavine. Hkrati pa sem pregledala ponudbo mineralne kozmetike na slovenskem tržišču. V teoretičnem delu sem se dotaknila sredstev za obarvanje ter zakonodaje. Opisala sem glavne sestavine mineralnih pudrov v prahu, ki sestavljajo v ožjem smislu mineralno kozmetiko, tj. cinkov oksid, titanov dioksid, sljudo ter železove okside, njihove lastnosti ter vlogo v mineralnih pudrih. Pojem mineralni se ponekod še vedno enači z pojmom naravni. V % mineralnih izdelkih pudra v prahu je prisotno dosti manj sestavin kot v konvencionalnih izdelkih. Titanov dioksid in cinkov oksid dajeta mineralnim pudrom zaščito pred škodljivimi ultravijoličnimi žarki. Mineralni pigmenti kot npr. železovi oksidi, ki nam dajo določeno obarvanost in prekrijejo nepravilnosti, so prisotni v naravi, a za kozmetične namene je v ZDA dovoljena uporaba le sintetičnih pigmentov predvsem zaradi boljše kontrole čistosti kot tudi z ekonomskega vidika. Čiščenje strupenih svinčenih primesi ter ostalih primesi v oksidih naravnega izvora bi bilo predrago za končni izdelek na trgu. Če bi bila za kozmetične namene v formulacijah samo osnovna sredstva za obarvanje, bi jih rabili le pet (belo, črno, rumeno, rdečo in modro) in bi imeli celoten spekter na dosegu. A ni tako preprosto, saj se sredstva za obarvanje razlikujejo med seboj po lastnostih in uporabi. Veliko jih je odobrenih in dovoljenih za uporabo v kozmetičnih izdelkih, a s praktičnega vidika se jih samo peščica uporablja konstantno. Idealno sredstvo za obarvanje za kozmetične izdelke je brez vonja, ni toksično in ne vsebuje nevarnih nečistoč ter izkazuje dobro stabilnost.